Page 23 - Monaco Economy 120
P. 23
Illustrations et montage Illustrations and editing
Ce qui caractérise et différencie un magazine d’un journal, c’est son What characterises and differentiates a magazine from a newspaper
caractère visuel. L’illustration des articles est donc tout autant is its visual character. The illustration of articles is therefore just as
essentielle que leur rédaction et le graphiste est tout aussi important as the writing, and the graphic designer is just as responsible
responsable du ton et de l’ambiance du magazine que les for the tone and mood of the magazine as the editors, if not
rédacteurs, sinon plus. Il est important que les illustrations more so. It is important that the illustrations chosen
choisies correspondent à nos mots. match the words.
Lorsque nous avons tous les textes, leurs Once we have all the texts, their translations and all
traductions et toutes les illustrations, nous the illustrations, we proceed to the editing: it’s time for
procédons au montage : c’est l’heure de la the layout One by one the pages of the magazine take
mise en page ! En suivant le chemin de fer, shape with DTP (Computer Aided Publishing
une à une les pages du magazine prennent software. This is often when what we had
corps à l’aide d’un logiciel de PAO (Publica- in mind falls short of the desired result,
tion Assistée par Ordinateur). C’est souvent and our graphic designer corrects and
l’instant où la vision que nous avions en adjusts, while grumbling a little.
tête ne donne pas le rendu souhaité et
que notre graphiste procède alors aux Once the magazine is assembled, we add
corrections et ajustements avec un the final detail: the cover. ery often we
léger grommellement. will produce three or four, but only one
will have the privilege of being published,
Une fois le magazine monté, nous ajou- the vote is open to all
tons à la touche finale : la couverture. Bien
souvent nous en faisons 3 ou 4, mais une
seule aura le privilège d’être publiée, le vote © deniscristo
est ouvert !
La relecture Proofreading
Les textes sont relus une dernière fois pour éviter les fautes d’ortho- 4 The texts are proofread one last time to avoid spelling mistakes,
graphe, les répétitions et les erreurs, en français et en anglais. Nous repetitions and errors in both French and English. We dot the I’s and
déplaçons les dernières virgules, nous chassons les cross the T’s, we remove “typos” that might have accidentally crept in,
« coquilles » qui se seraient immiscées à notre and we monitor copyright.
insu et traquons les copyrights.
Once this step is completed, we send
Une fois cette étape achevée, nous en- the file to our printer in order to obtain
voyons le fichier à notre imprimeur en vue the ozalid of Monaco Economie. This
d’obtenir l’ozalid du Monaco Économie. is a technical word to define a proof
Il s’agit d’un mot technique pour of the magazine which serves
définir une épreuve du magazine as a printing proof, and which
qui nous sert de BAT pour son im- enables us to control that all of
pression et qui permet de contrôler the elements that make up the
que l’ensemble des éléments qui le magazine come out correctly, as
constituent sortent correctement, © deniscristo planned. So, after checking the file
tels que prévus. Donc, après vérifi- against the printing requirements,
cation du fichier selon les prérequis it’s time to start the digital printing;
de l’imprimerie, il est temps de s’at- that is to say the assembly of the
teler à l’imposition numérique, c’est pages in a very precise order to facilitate
à dire, le montage des pages dans un © deniscristo the finishing. The document is thus
ordre bien précis afin de faciliter broken down into 16-page sections,
le façonnage. Le document est each section consisting of 8 front
ainsi décomposé en cahier de pages and 8 back pages. The
16 pages, chaque cahier étant constitué de 8 pages recto et 8 pages cover ris treated separately.
verso. La couverture faisant l’objet d’un traitement à part. If everything is O , we move on to the printing.
Si tout est OK, nous passons à l’impression.
23