Page 73 - Monaco Economy 127
P. 73
LA PRINCESSE CHARLOTTE, UNE MÈRE « CAMARADE » PRINCESS CHARLOTTE, A «COMRADE» MOTHER
« C’est une femme qui avait beaucoup de charme, une grande per- “She was a woman who had a lot of charm, a great personality, a
sonnalité, beaucoup d’originalité. Elle n’était pas du tout maternelle, lot of originality. She was not at all maternal, severe, affectionate or
sévère, charnelle, autoritaire avec nous. C’était plutôt une copine, si authoritarian with us - she was more of a friend, as it were, a comrade.
j’ose dire. Une camarade. Elle habitait Marchais. On allait chez elle très She lived in Marchais. We went to her house very willingly. It was
volontiers. C’était un autre style de vie. Elle avait un élevage de 32 fox another lifestyle. She bred 32 fox terriers that I hated because they
terrier, que je détestais parce qu’ils étaient agressifs et désagréables. » were aggressive and unpleasant.”
LA DOULOUREUSE ÉTAPE DU PENSIONNAT GROWING PAINS AT BOARDING SCHOOL
« Vous savez, ce sont des méthodes où on vous donne des coups de “You know, their methods involve caning. I was caned, I’m not ashamed
canne. Moi j’en ai eu, je n’ai pas honte de le dire. Et puis on vous fait to admit; and then you are made to work in the morning, cleaning the
travailler le matin, nettoyer les bureaux des aînés ou leur faire leurs older pupils’ desks or doing their shoes, washing their dishes [...] it
chaussures, faire la vaisselle. (…) ça m’a un petit peu révolté. Ça ne revolted me a little bit. I didn’t like doing this kind of work at all but I
me plaisait pas du tout de faire ce genre de travail. Mais je pense que think that in the end it was very, very beneficial.”
finalement ça a été très très bénéfique. »
« J’ai été à l’école en Angleterre et j’ai conservé de mon séjour cette “I went to school in England and I have retained from my stay an
règle anglo-saxonne qui est extrêmement bonne. (…) C’était “Never Anglo-Saxon saying which is extremely good […] : Never kick a man
kick a man when he’s down” : Ne donnez jamais un coup de pied à when he’s down”.
un homme quand il est à terre. »
L’APPRENTISSAGE DU MÉTIER DE PRINCE LEARNING TO BE PRINCE
« La seule préparation que j’ai eue, c’est au fond les quelques conseils ou “The only preparation I had was basically a bit of advice and a few
recommandations de mon grand-père et des personnes qui composaient recommendations from my grandfather and the people who made up
son entourage ou son cabinet. » his entourage and office.”
« On ne peut pas apprendre ça dans “You can’t learn this from books
les livres. (…) La finance, il a fallu [...] Finance, I had to learn myself
que je l’apprenne moi-même. Mais but I think the whole legislative
je pense que toute la structure légis- structure of the Principality, all
lative de la Principauté, toutes les ac- the administrative activities, the
tivités administratives, l’organisation governmental and administrative
gouvernementale et administrative, organisation, all this should be
tout ça, ça doit s’apprendre sur place, learned on the job, that’s the best
c’est la meilleure façon de faire. » way to do it.”
SES LEITMOTIVS
« Je suis un Rocher, ni ne sème ni THEMES
ne récolte et pourtant veux vivre. “’I am just a rock […] I neither sow
Ce dicton de la sagesse populaire Georges Lukomski - Archives du palais de Monaco - IAM nor reap and yet I want to live’. This
prouve que l’adaptation est néces- old Monégasque adage shows that
saire et inéluctable pour assurer non adaptation is necessary and inevitable
seulement sa survie mais son souci to ensure not only survival but one’s
permanent de progresser dans tous constant desire to progress in all
les domaines et pour le meilleur. » Le prince Rainier III se promenant sur le terre-plein de Fontvieille, Monaco areas and to the best ends.”
(vœux 1971) Prince Rainier III walking on the land of Fontvieille, Monaco (New Year’s Address 1971)
« C’est des jeunes que je voudrais être écouté et entendu. Mon “It is by young people that I would like to be listened to and heard. My
propos n’est pas de faire des phrases vides de sens et de faire des purpose is not empty words or promises for the present and future
vaines promesses pour le présent et l’avenir. (...) Mais je voudrais […] but I would like to interest young people in Monaco in the destiny
intéresser la jeunesse monégasque aux destinées de leurs pays. of their country. Our young compatriots cannot and must not remain
Nos jeunes compatriotes ne peuvent ni ne doivent rester insensibles unaware of this or stay out of the political and economic life of their
à celle-ci et rester en dehors de la vie politique et économique de leur country.” (New Year’s Address 1971)
patrie. » ( vœux 1971)
73

